The future of access to television for blind and partially sighted people in Europe

By Stephen Portlock (RNIB Campaigns Officer), Leen Petré (Chair, EBU Working Group on Access to Digital TV) and Dan Pescod (RNIB International and European Campaigns Manager),
May 2006

 

Contents :

Part 1: Audio description in Cinema and Theatre

Part 2: Audio Description on television and accessible TV equipment

Part 3: Legislation requiring the provision of different TV access services

Part 4: Standards and training for audio description production

Part 5: The Role of accessible equipement

Part 6: Viewpoints on future campaigning

 

 

 

 


 

 

Introduction

The European Blind Union (EBU) is a non-governmental and non profit-making European organisation founded in 1984. EBU currently has 44 member countries, each represented by a national delegation. EBU aims to protect and promote the interests of the significant number of 7.4 million blind and partially sighted people in Europe. The number of people with sight problems in Europe is likely to increase even further. It is a known fact that the population is ageing, and that a lot of people develop sight problems when they become elderly.

The detailed work of the European Blind Union is carried out by Standing Commissions and by Expert Working Groups, whose areas of activity reflect the major interests of EBU. One of these EBU Working Groups, namely the working group on Access to Digital Television, organised this study access to television for blind and partially sighted people in the European Union.

Contrary to popular belief, television is very much used by blind and partially sighted people across Europe as a source of information, news and entertainment. In many instances, because there are many barriers in society that limit their access to information and entertainment, blind and partially sighted people rely more on television than their sighted peers.

In September 2005, the European Blind Union working group on access to digital television sent out questionnaires to member countries of the European Blind Union enquiring about the state of access to TV and audio description in their individual countries.

We received responses from the following:

Austrian Federation of the Blind and Partially Sighted
Belgian Confederation for the Blind and Partially Sighted
Pancyprian Organisation of the Blind
Czech Blind United
Danish Association of the Blind
The Estonian Federation of the Blind
Finnish Federation of the Visually Impaired
Comité National pour la Promotion Sociale des Aveugles et Amblyopes (CNPSAA)(France)
German Federation of the Blind and Partially Sighted (DBSV)
Panhellenic Association of the Blind (Greece)
Blindrafélagið - The Icelandic Association for the Blind and Partially Sighted
Unione Italiana Ciechi - Italian Union of the Blind
Lithuanian Association of the Blind and Visually Handicapped
Malta Society of the Blind
Federatie Slechtzienden-en Blindenbelang (Netherlands)
Norges Blindeforbund - Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted
Polish Association of the Blind
ACAPO – Associação dos Cegos e Amblíopes de Portugal
Slovak blind and Partially Sighted Union
Spain's Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE) (e-mail response rather than completed questionnaire)
Swedish Association of Visually Impaired People
Royal National Institute of the Blind, UK


This research is intended to assist with the work done by EBU to improve access to digital TV for blind and partially sighted people, for example in the context of the European TV Without Frontiers Directive revision, European decisions on Digital Switchover and on the telecommunications package.

Given that the move to digital TV is unstoppable and is underway in many European countries right now, resolving TV access issues is a matter of urgency.


Back to contents




Executive Summary

The research that forms the basis for this report was carried out through questionnaires sent out in September 2005. Responses were received from Austria, Belgium, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Italy, Lithuania, Malta, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Sweden and the UK. Additionally we made use of an informative e-mail from Spain on access to television.

Audio description in cinemas and theatres

In cinemas audio description provision is scant, but all organisations that responded are interested in the provision of audio description in cinema which indicates that there is scope for extending this service.
Seven countries -Belgium, the Czech Republic, France, Germany, Italy, Sweden and the UK - have audio description in cinemas and all of these countries (except the Czech Republic) also have theatre description. In addition Lithuania and Finland have theatre description.

Audio description on TV

Audio description is an additional commentary that describes what is happening on the screen or the stage for people who have difficulty seeing the action, body language, facial expressions, costume or scenery.

Only six respondents have audio description on television - Austria, France, Germany, Italy, Portugal and the UK.
This provision is very sparse, representing at most about one percent of programmes and about 8% of programmes in the UK.

Some countries provide audio subtitling or spoken subtitling of foreign language programmes for their blind and partially sighted viewers. This means that audible output of the subtitles that translate the dialogue is provided. The Netherlands provides spoken subtitling on ninety percent of broadcasts, but only on the public channels. Finland has forty hours of audio subtitled television per week and Sweden has audio subtitling on foreign films on a daily basis.

These findings show that blind and partially sighted people are not sufficiently catered for by either audio description or audio subtitling. Only a few countries make programmes more accessible by providing one of these services, and even then the percentage of programmes that are made accessible is far too limited, and should be extended.


Legislation requiring the provision of different TV access services

The report looked at whether there was national legislation requiring the provision of subtitles, signing and audio description in the participating countries.

The findings are as follows:

Subtitles: Belgium, the Czech Republic, France, Norway, Slovakia and the UK have legislation relating to subtitles for deaf and hard of hearing people.

Sign language: Legislation requires Belgium, Greece and Slovakia to provide sign language for deaf and hard of hearing people.

Audio description: In contrast, there is only legislation on audio description for blind and partially sighted people in one country, namely the UK. The Czech Republic, Germany and Sweden have guidelines but do not have legislation.

This situation illustrates that most governments are much more aware of the needs of deaf and hard of hearing people when it comes to using television, than of the needs of their blind and partially sighted citizens. This gap in the official government level recognition of the needs of blind and partially sighted people clearly needs to be closed.

Standards on how to audio describe and training

Increasingly countries are adopting formal standards to explain how audio description should be done. Five countries so far have adopted formal standards for audio description.

Out of these, formal training on audio description takes place in four. This finding illustrates that there is an increasing awareness of the need to train describers to a certain standard, although there is substantial scope for growth in the area or training.

There appear to be two strands to the training of audio describers - those courses provided in institutes of education, and those provided by film institutes or film companies. Perhaps unsurprisingly, the countries that had guidelines on audio description also had training courses, and the country that has most audio description provision has most training available.

The role of accessible equipment

Respondents reacted very favourably to the possibility of developing the following features to make digital TV receivers more accessible for blind and partially sighted people:

• a talking remote control
• spoken channel identification
• spoken programme information
• fully spoken electronic programme guides
• one-touch access to audio description or other assistive services
• spoken information about interactive services

Viewpoints on effective future campaigning

Respondents displayed varying levels of optimism regarding the emergence of national legislation on audio description, with calls for national government legislation and European level encouragement and higher audio description levels than presently available.

As concerns accessible digital television equipment, many organisations feel that digital TV presents an opportunity to make TV equipment more accessible for blind and partially sighted people, but emphasise that government intervention will be necessary. The view was also expressed that not enough priority is given to ensuring that digital television equipment will be accessible to blind and partially sighted people.

Countries interested in audio description overwhelmingly advocated European collaboration on this issue, mainly to increase their chances of achieving legislation, for increased homogeneity and for exchanging ideas and because of cost effectiveness.

All respondents favoured European collaboration to ensure that the needs of visually impaired viewers are not ignored in the digital switchover and to bring about more accessible equipment. It was felt that by working collectively, greater pressure could be put on manufacturers and broadcasters to provide audio description and access technology. All respondents were in favour of European collaboration on accessibility of digital television equipment, and a number of advantages were discerned: the need for European standards, increased homogeneity and exchange of ideas and economic benefits.

Conclusion

It is clear that there is insufficient legislation in place to require audio description and audio subtitling in Europe. It is perhaps not therefore surprising that in practice there is extremely little provision of audio description or audio subtitling on TV or elsewhere.

On a pan -European level, EBU is therefore asking for the revised Television Without Frontiers Directive to contain the national reporting requirements on audio description and audio subtitling The European Parliament has supported this call.

On a national level, member organisations need to campaign for national legislation to require audio description or audio subtitling, depending on what service they find most suitable.

Digital TV equipment is very largely inaccessible for blind and partially sighted people throughout Europe. The questionnaire responses show that there is full EBU member support for pan-European work to make equipment accessible. They also show that there is unanimous agreement on the main technical features needed to ensure blind and partially sighted people can watch digital TV. So we have a common objective and starting point on this key issue.

On a European level, the Commission's 2005 eAccessibility communication (COM 2005 425) gives a 2-year period in which the Commission asks manufacturers to voluntarily tackle the accessibility of their products. After this, the Commission may consider legislation if it deems insufficient progress has been made. EBU is asking manufacturers of digital TV equipment to use this window of opportunity to ensure that TV equipment is made more accessible for blind and partially sighted users. The Commission's TCAM working group now has a remit to cover TV, so this is one forum in which we can pursue this aim. Should manufacturers prove unwilling or unable to make progress, we would then have evidence with which to encourage the Commission to create appropriate legislation.

The Commission will also carry out a study in 2006 on "sustainable policy models for e-accessibility in digital television". The Commission has welcomed EBU's preliminary input to this study, and we should work to ensure that the study identifies the appropriate action needed to create accessible digital TV.

Back to contents




Background

Audio description is the most commonly used way of making theatre, cinema and TV more accessible for blind and partially sighted people. This service is an additional narration that makes television programmes accessible to blind and partially sighted people. It does so by describing what is happening on the screen or the stage for people who have difficulty seeing the action, body language, facial expressions, costume or scenery.

A clip of TV audio description can be viewed at http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents/code/public_adcliphomehtml.hcsp

In some countries, audio subtitling (also called spoken subtitles) is used on TV to make foreign language TV programmes with subtitles more accessible for visually impaired audiences.

In this report we have given a European overview of the state of audio description and audio subtitling for visually impaired people, but we have also focused extensively on the wider accessibility issues surrounding digital television. We feel that these areas need to be explored together as the value of audio description or audio subtitling is likely to be severely restricted if digital television is not also accessible. Without accessibility of set-top boxes, blind and partially sighted viewers cannot use the access services easily.

This report represents a snapshot of the current situation. It gives examples of positive and negative experiences relating not just to the needs of blind people but to those of deaf people - another group of people with a sensory impairment who have difficulty viewing TV without access services and therefore one from which we, the European Blind Union, can potentially learn.

Back to contents


 

Part 1: Audio description in Cinema and Theatre



In cinemas

All respondents expressed an interest in audio description in cinema, and, currently, Belgium, the Czech Republic, France, Germany, Italy, Sweden and the UK have audio description in cinemas. This indicates that there is scope for extending this service.

• In France, six films have been adapted for audio description.

• A few audio described cinema screenings take place in Italy

• In the French speaking parts of Belgium, audio described screenings take place regularly, organised by blind organisations who rent films from Paris. In the Dutch-speaking part of Belgium there are no audio described film screenings.

• Audio description on video has been around in the UK for ten years, and in cinemas for just four.


Back to contents

 

 


In theatres

With the single exception of the Czech Republic, all the countries that had audio description in cinemas also had it in theatres. So, additionally, did Lithuania and Finland.


• While there are no audio described theatre performances in the Dutch speaking part of Belgium, one or two audio described performances take place per year in the French-speaking part, organised by private individuals.

• In Italy there is audio description in a few theatres.

• While audio description does not generally exist in Lithuanian theatres, it takes place occasionally in very small projects.

• Audio description in the UK at the theatre has been the forerunner of the other media. The service has been running at theatres for about fifteen years, with the number of current providers having increased rapidly from the fourteen theatres that provided the service in the early 1990s.


Back to contents
 

Part 2: Audio Description on television



European Overview

Austria, France, Germany, Italy, Portugal and the UK currently have audio description on TV. The survey findings show that blind and partially sighted people are not sufficiently catered for by either audio description or audio subtitling. Only a few countries make programmes more accessible by providing one of these services, and even then the percentage of programmes that are made accessible is far too limited, and should be extended.


• The UK has far and away the most audio description, with 8% - about 10 hours per week - of programmes on bigger channels being available with audio description, paid for by the broadcasters. Although TV audio description trials started in the 1990s, the service has only really become available to viewers of digital television from 2001 onwards.

• In Germany 0.7% of TV broadcasts have audio description. 489 films were broadcast with audio description in 2004. Audio description has appeared on German TV since 1993, and since 1998, it has been a regular service paid for by broadcasters. Most of the audio described films in Austria are bought from Germany.

• Italy shows approximately six hours of audio described television per week. Audio description first appeared in Italy in 1990 and is still carried out with the same system. One company CTT - Cine Television Team - has a patent for Italy relating to TV audio description. There is no audio description on private channels.

• Portugal shows one film (equivalent to ninety minutes) with audio description per week. The channel pays for its production.

• In France, audio description is only available on Arté who show one film per month with audio description, but repeat it several times. They pay for its production. Audio description is not on the public channels. It started in 1995, after a link between Arté and the AVH association.


Back to contents

 

 


 Analogue formats

On analogue TV, audio description is available in 4 countries out of the 19 Countries surveyed.

• Audio description is available in Austria on cable television, terrestrial (antenna) and via satellite.

• In France, audio description is available in both analogue formats on cable, terrestrial (antenna) and on satellite TV. The audio description signal is mixed in with the programme soundtrack, via Nicam.

• In Germany, audio description is available on analogue terrestrial TV and also on satellite TV, but only three broadcasters provide the service. It is also available on analogue cable TV, but only in some regions and by some broadcasters.

• In Portugal, audio description is available in analogue format on cable, terrestrial (antenna) and satellite TV.

• The European AUDETEL Project in the early 1990s demonstrated that audio description could be transmitted in the UK via analogue television. The Digital Network funded the provision of equipment to 45 households between May 2000 and Summer 2003, so that feedback could be provided on audio description. Initially it was received through “cobbled together” equipment, which was then replaced with a Nokia set-top box with an audio description module. The trial ended in the summer of 2003 and audio description on analogue TV was abandoned in favour of digital TV.


Back to contents
 

 

 Digital formats

Audio description or audio subtitling are available in six of the countries surveyed, but given the current growth of digital platforms there is definitely scope for more to be done.

• In France, audio description is available in digital formats on cable, terrestrial (antenna) and on satellite TV. The audio description signal is mixed in with the programme soundtrack, via Nicam.

• In Germany, audio description is available on digital terrestrial, satellite and cable TV, but is only transmitted by some broadcasters.

• In Portugal, audio description is available in digital format on cable, terrestrial (antenna) and satellite TV. On digital cable TV, the audio description is mixed with the programme soundtrack. On digital terrestrial and satellite public TV, the audio description is received via the radio.

• Audio description is available in the UK in digital format on cable, terrestrial (antenna) and satellite TV. On Digital terrestrial TV the audio description is broadcast as a separate signal from the general soundtrack (receiver-mixed). On digital satellite this is mixed in with the programme soundtrack before transmission (broadcast mixed). In Summer 2001 digital satellite company BSkyB launched its audio description service for some of its own digital satellite channels. It is now available on BskyB channels Sky One, Sky One Mix, Sky Movies 1-9, Sky Sports 1-3, Sky Travel and Sky Travel Extra. In November 2003, Five added its audio description to the digital satellite provision. In 2004, the other public service broadcasters also started transmitting their audio description via BskyB, adding BBC1, BBC2, BBC3, BBC4, CBBC, Cbeebies, ITV1, ITV2 and Channel 4 to the digital satellite provision.

On digital cable the audio description service is broadcast mixed before transmission just like on digital Satellite. The long-awaited launch of audio description on the digital TV service provided by cable company NTL started at the end of November 2006, when NTL began transmitting audio description on BBC1 throughout England. The service will not be available in London however until 2007. NTL will gradually roll out the provision of audio description on a channel-by-channel basis during 2006.

A digital terrestrial audio description service was launched in May 2000 with a receiver-mixed signal, broadcast separately from the main soundtrack. The public could not receive this service until a terrestrial set-top box with audio description decoding and mixing functionality became available in December 2003. All public service broadcasters - BBC, ITV, Channel 4, S4C and Five - now transmit audio description on digital terrestrial television. The service can be heard on BBC1, BBC2, BBC3, BBC4, Cbeebies, CBBC, ITV1, ITV2, Channel 4, S4C and Five.

• Since 2001 the public broadcasting networks in Holland have sent the subtitles to a pc with a speech engine where the text is transformed into a spoken version. This is sent by air, by cable and by satellite to all the subscribers. A special small set-top box, the Comfox, speaks the synthetic text that it gets via the start cable. On the second generation Comfox someone can use a wireless headphone with a balance fader to adjust the volume levels of the TV and the spoken subtitles. Automatic fading of the original sound should also be possible when subtitling comes in.

The public channels are now going digital and pictures, sound and subtitles are delivered separately. This has enabled ninety percent of programmes to be broadcast with spoken subtitles. The remaining ten percent are old material and films coming from abroad. The subtitling in this old / foreign material is graphically burned in and can not be substituted with speech.

• Sweden has audio subtitling on digital terrestrial (antenna). It is broadcast separately from the general soundtrack (receiver-mixed). It is only available on the two public service channels, and there are no private channels.


Back to contents

 

Part 3: Legislation requiring the provision of different TV access services.


This section of the reports looks at whether there are national legislative requirements to provide audio description or audio subtitling for blind and partially sighted people and compares them with the legislative requirements for subtitling and signing for deaf and hard of hearing people.

A comparison of legislation between countries illustrates that most governments are much more aware of the needs of deaf and hard of hearing people when it comes to using television, than of the needs of their blind and partially sighted citizens. This gap with the official government level recognition of the needs of blind and partially sighted people clearly needs to be closed by more national legislation requiring audio description and audio subtitling.

 Legislation on subtitling

Belgium (the Dutch speaking part), the Czech Republic, France, the Netherlands, Norway, Slovakia and the UK have legislation relating to subtitles to make TV viewing more accessible for deaf and hard of hearing people.


• According to Czech Blind United, there are subtitles on some programmes but these are only on national TV. There is also related local or national legislation.

• In France, the new law on disability from February 11th 2005 contains requirements to provide subtitles.

• In 2005, an extra paragraph in the media legislation for the Netherlands was brought in giving public and commercial networks four years to provide subtitles on eighty percent of programmes for viewers who are deaf or have hearing loss. Such subtitles should appear on among others, sports and the news.

• Slovak law requires that 25% of programmes have hidden or open subtitling. The law requires that programmes with hidden subtitling be marked "ST" whereas those with open subtitling are marked "OT".

• In Sweden, to obtain public service broadcast permission at least 50% of the programmes must be subtitled for the deaf and hard of hearing until the end of the public service contract. The need for narration services for the blind was also requested and SVT was instructed to develop and implement this. The present contract period is January 1, 2002 to December 31, 2006.

• In the UK, there is a legal requirement to provide subtitles according to the Communications Act of 2003.

• In Denmark, there is no law but an obligation to provide subtitles with the news.

• In Estonia, the needs of deaf people are also considered with regard to the six o'clock news, but it is unclear whether this entails subtitles or sign language and whether law dictates this.

• While there is no legal requirement to provide subtitles on programmes in local languages, some channels in Iceland do so as a service to their viewers.

• In Italy, there is a convention between the Ministry of Communications and the Italian public radio and television station RAI.

• In Lithuania, Subtitles are provided for some broadcasts.


Back to contents

 

 


 Legislation on Sign Language

Belgium (the French speaking part), Greece and Slovakia have legislation relating to sign language to make TV programmes more accessible for deaf and hard of hearing people.


• The law in Greece and the French-speaking part of Belgium requires that the news have sign language. This is for seven minutes per day in Greece.

• In Slovakia it is required that on one channel at least one percent of programmes have sign language. These should be marked "PRN". Act 141/2005 guarantees the right to information in sign language.

• In Lithuania, there are no legal requirements, but an agreement between national TV and the Lithuanian Association of the Deaf and Hard of Hearing People that sign language be provided for the main news information broadcasting.
 

 Legislation on Audio Subtitling

None of the countries involved in the survey has legislation requiring audio subtitling.


• In the Netherlands, spoken subtitles are provided for about ninety percent of programmes on the public channels, including foreign news reports, soaps and films. Federatie Slechtzienden-en Blindenbelang is working on getting audio subtitling on commercial channels. They see audio subtitling as an ideal service for countries whose national language is less commonly spoken worldwide.

• In Sweden there is daily audio subtitling, on the two public service channels, for foreign movies this is funded by the Swedish Film Institute. There is however no legislation to require this.

• While there is no related legislation, Finnish television carries forty hours of spoken subtitling per week.

 

 Legislation on Audio Description

Currently only the UK has legislation requiring audio description. France is studying the need for proposals and Italy has an agreement that involves national government.


• In France the new law on disability from February 11th 2005 gives the government one year to conduct a study and make proposals.

• National legislation exists in the UK - The communications act 2003 in paragraphs 303 to 311 http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2003/20030021.htm

• In Italy, there is no legislation but an agreement between the Ministry of Communications and the Italian public radio and television company RAI http://www.televisione.cc/contrattoRAI.htm.

 

Part 4: Standards and training for audio description production 


 Standards or guidelines on how to audio describe


The survey shows that countries are increasingly adopting formal standards to explain how audio description should be done.


• Belgium, the Czech Republic, Germany, Sweden and the UK all have guidelines on audio description. In Sweden, these guidelines relate to audio description in cinemas and theatres. In cinemas in the UK, there is ITC guidance on standards for audio description with information on how and what to describe with regard to different programme genres. They can be found at www.ofcom.org.uk/tv/ifi/guidance/tv_access_serv/audio_description_stnds/#content.



• The Czech Republic has followed the British approach on audio description, making adaptations where necessary.

• In the Dutch-speaking part of Belgium, Mrs A. Remael, professor of English at the polytechnic for Translators and Interpreters, in Antwerp, is working on guidelines for audio description. It is unclear at this stage who will do the training.

• In Sweden, guidelines exist relating to audio description in cinemas and theatres.

• In France there are no written guidelines or standards on audio description and this is because not all partners are using the same method to make audio-descriptions. The CNPSAA hopes that future progress with audio description lies in application of the new disability-related law brought in on the 11th February 2005.

• During 2005 Spain's ONCE developed a Standard for Audio description (UNE 153020) and got its approval by AENOR (the Spanish Standardization Organization). It will soon be translated into English.


Back to contents

 

 Training of Audio Describers


There appear to be two strands to the training of audio describers - those courses provided in institutes of education, and those provided by film institutes or film companies. Perhaps unsurprisingly, with the exception of France, the countries that had guidelines on audio description also had training courses. Also, perhaps unsurprisingly countries, which have the most audio description on TV, in theatres and in cinemas, also appear to have most training courses in audio description. There is clearly scope for growth in the training of describers.


• There is an open college vocational qualification in audio description by the Audio Description Association in the UK. While this is predominantly for theatre describers, a module has recently been included on screen (TV and film) description. The University of Surrey also provides a Masters in Monolingual Subtitling and Audio Description. The private companies who produce audio description for television and films also provide in-house training to employees. The Royal National Institute of the Blind felt that describers needed to be taught the background to audio description and to be given visual awareness training. They need to be taught relevant legislation and the use of technical equipment. They need to know the principles of audio description and different styles according to the type of programme (i.e. comedy, children's, documentary, adult content). They need to learn language skills / linguistic principles, the use of taboo language, script preparation for live theatre, writing introductions for live / theatre description.

• In Sweden, funding can be provided by the Swedish Film Institute to arrange courses for audio describers. Some of Sweden's most experienced audio describers have developed two 2-day courses that are conducted when needed. The Swedish Association of Visually Impaired People felt that the planning and practice of audio description should be taught in courses. Before the show, background information should be provided in such a ways as to not spoil the plot. People should be trained to say a lot with few words, and in the use of silent moments. However, they argue, as does France's CNPSAA, it is also possible to get training by following an experienced audio describer. This, argues the Swedish Association of Visually Impaired People, should be organised by the local blind persons' society.

• In Germany, training is provided by Deutsche Hörfilm gGmbH. Given that Germany provides most of the audio described films to Austria - the Austrian Federation of the Blind and Partially Sighted knows of no training courses in their country.

• In Italy, training is provided by the private company that provides audio description, Cine Television Team (CTT). Italy favoured courses in audio description. These should teach methods for describing essential information about situations and events which cannot be directly caught, perceived or watched by blind and partially sighted users. Courses should be held by qualified bodies such as schools of dramatic arts with the support of visually impaired experts. These experts would be visually impaired people with a good educational background and a thorough knowledge of visual impairment. As potential users of the service they could better understand the actual needs of this group.

• In Finland, one course in audio description took place in 2005.

• At present there is no training in audio description in the Czech Republic. There is only one person doing description and two others are preparing audio description for production of an extra channel for commercial DVDs. Currently, there are only 6 DVDs with audio description. Czech Blind United wanted training courses on audio description to show good and bad practice.

• Portugal does not have courses in audio description but ACAPO felt that they should take place in the Universities’ Communication and/or Translations Departments.

• The Pancyprian Organisation of the Blind felt that such courses should be organised by the local TV and radio authority

• Greece currently has no audio description, but the Panhellenic Association of the Blind (PAB) would be interested in learning about the training arrangements for audio describers in order to lead a campaign and press the government to provide audio description. If the RNIB gave their support, then PAB would lead as specialist and trainer in an initiative of establishing, securing and certifying a specific training program for audio describers in collaboration with a university and the national TV (ERT) in Greece. Part of the courses could be in Greece and part in the UK.

• In France, there are currently no courses available, but if the new disability-related law makes them necessary, the CNPSAA will start training. They will wait until legislation requires them to do so. Such courses should teach audio description methods and an understanding of what a blind person can perceive. Association Valentin HAÜY would be ready to organize such courses, possibly in its building in Paris. However, they feel there is no particular need for courses in audio description at the moment.

• In Iceland, it was felt that there was insufficient demand to justify a course in audio description.

• Malta currently has no audio description, so Malta Society of the Blind did not feel qualified to advise on good training practice, but they felt that it could possibly be provided by PBS (Public Broadcasting Service).

• Norway does not have audio description either, but the Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted felt that it could be provided by resource centres and assistive technology centres. These centres are involved in the education of mobility instructors. The Norwegian Association believes that they should teach what to say and how to say it.


Back to contents
 

 Part 5: The Role of Accessible equipment

Respondents overwhelmingly favoured the possibility of developing more accessible digital TV equipment for blind and partially sighted people. They all agreed on the importance of talking remote controls, spoken channel and programme information, spoken programme guides, one-touch access to assistive services and spoken interactive services.



In the questionnaires that form the basis for this report, respondents were asked whether their organisation would be interested in various solutions to make digital TV equipment more accessible for blind and partially sighted people (see numbers 1 -6 below). All but two respondents answered these questions. They were unanimously enthusiastic about all the following innovations:


1. A talking remote control that tells you which button you have pressed.

2. Spoken channel identification: when you change channels the television would tell you which channel you were on for example, “BBC1”, “VARA”, “ZDF”, “Arté” etc…

3. Spoken programme information: if information appears on your screen about the actual programme you have switched to, such as its title, its duration, when it started etc…

4. Fully spoken electronic programme guides: all on-screen information about what programmes are on now and next, what is on later that week, when, what these programmes will be about etc…

5. One-touch access to audio description or other assistive services through a special button on the remote control…

6. Spoken information about interactive services.

• In Finland, projects are due to start at the beginning of 2006 to prepare for the creation of all of the above except spoken information on interactive services. Many people in France have requested a talking remote control, and France's CNPSAA also recognised the particular value of spoken channel identification since providers often change the number of the channel.

• Where spoken information about interactive services was concerned, the Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted observed that the option of using a headphone must be considered so as not to disturb other viewers.

• A similar concern was voiced by the Netherlands' Federatie Slechtzienden-en Blindenbelang who felt that where spoken programme information and spoken subtitles were concerned, there should be verbosity settings to regulate the amount of information provided. Both the Netherlands' and the Swedish Association of Visually Impaired People felt that there should additionally be one-touch access to audio subtitling through a special button on the remote control.


Back to contents
 

Part 6: Viewpoints on future campaigning

 

a) Achieving legislation on audio description


Respondents displayed varying levels of optimism regarding the likelihood of achieving national legislation on audio description, with calls for national government legislation and European level encouragement and higher audio description levels than presently available.


Both the Netherlands and Sweden prioritise audio subtitling over audio description, and the former is not working on audio description, feeling that it is too expensive for countries whose national language is less commonly spoken worldwide.


Optimistic

• Where audio description was concerned, while feeling that more might be achieved through an EU directive, and stating that they will follow other EU countries experience, the Lithuanian association of the Blind and Visually Handicapped alluded to "many initiatives from the Ministry of Culture and Education."

• In Slovakia an initiative to create conditions for audio description has been given the Government's approval. Negotiations about how this is to be brought about are just starting. The Slovak blind and partially sighted Union are optimistic but feel that more pressure at EU level would be very useful.

• France's CNPSAA is hoping that the application of the new disability act of the 11th February 2005 will bring about progress with regard to audio description on television.

• The Belgian Confederation for the Blind and Partially Sighted intends shortly to contact the government to request some testing over the next months / years of audio description on TV and in theatres. The minister of Media and the minister for Culture (theatres) are interested in examining the possibilities for implementing audio description in TV and theatre.

• The Italian Union of the Blind will try to put pressure on the public radio and television company RAI and also private broadcasters to provide programmes with audio description.

• While they felt that it would probably take a couple of years, the Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted believed that thanks to a few projects now started, relating to audio description on television, in theatres and in cinemas, it will hopefully be widely available in the future.

• Czech Blind United appeared to express optimism that before too long audio description would appear on first national then private television.

• Finland trialled audio description on analogue television in 1994 and on digital television in 2005. The Finnish Federation of the Visually Impaired expressed the hope that the interests of blind and partially sighted viewers will be addressed, and that audio description will pick up considerably.

• The Austrian Federation of the Blind and Partially sighted expressed the hope that audio description in their country will also pick up considerably.

• There are a few projects regarding audio description in television, cinemas and theatres that the Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted hope will make audio description available on various arenas in years to come.

• Spain's ONCE is working on the Spanish Audiovisual Law so that, for the first time in Spain, there will be compulsory percentages for digital TV operators. These percentages will relate to broadcasting programmes with subtitles in sign language and audio-description. The Government offers only 10% of audio-described programmes by 2013 but ONCE aims for 20% of the total programmes by that time. It would basically affect films, fiction serials for adults and cartoons for children and documentaries. They are asking for at least 28 hours per week of audio described programmes. Additionally, the CESyA (Spanish Centre for Subtitles and Audio-Description) has been created recently and ONCE is working actively in it. This Centre wants to create a database of accessible audiovisual products for blind and deaf people that could be used by TV broadcasters.


Less Optimistic

• The Royal National Institute of the Blind displayed qualified optimism. They are campaigning to get the targets for audio description up from 10 to 20 % of programming, and while they hope to achieve this, they recognise that it will be a difficult battle. The positive news is that more and more audio description will become available on DVD as some major film companies as well as broadcasters are now committed to putting the audio description that is produced for film and TV onto DVDs.

• Greece's Panhellenic Association of the Blind felt that leaving audio description to national and private television would be disastrous.

• The Estonian Federation of the Blind saw the future for audio description as dependant on the introduction of digital TV, and certainly on legislation.

• Portugal's ACAPO expressed the wish that the audio description service could be quickly improved and generally disseminated through private and public channels.

• Germany's DBSV wanted audio description on an increased proportion of TV programmes, on a substantial and increasing number of DVDs, and on more films in cinemas.

• The Pancyprian Organisation of the Blind felt that they had a long way to go where audio described television is concerned.

• The Danish Association of the Blind felt that only an EU directive would create an engaged political interest in audio description within the Parliament (The Folketing).

• The Polish association of the Blind was not optimistic about the development of audio description in their country, but felt that more progress could be made in this area through European collaboration.

• The Icelandic Association for the Blind and Partially Sighted felt that given its size, progress in Iceland with regard to audio description would be best achieved through European or Nordic collaboration.


b) Achieving accessible Digital Television equipment


Moderate optimism and calls for government intervention

Many organisations feel that digital TV presents an opportunity to make TV equipment more accessible for blind and partially sighted people, but emphasise that government intervention will be necessary.


• In Slovakia an initiative to create conditions for accessibility of digital TV has been given the Government's approval. Negotiations about how this is to be brought about are just being started. The Slovak blind and Partially Sighted Union are optimistic but feel that more pressure at EU level would be very useful.

• The Norwegian Association of the Blind and Partially Sighted hopes that individual rights legislation currently being discussed in Norway will help in ensuring that digital television is accessible.

• Germany's DBSV felt that provided that they adequately campaign to raise awareness of the needs of blind people, there will be increased attention to the accessibility of digital television in Germany.

• Accessibility of digital TV will be high on the agenda of the Royal National Institute of the Blind given that the UK government is committed to switching off the analogue signal for everyone by 2012. RNIB has been lobbying hard to ensure that accessible equipment is available for blind and partially sighted people through the targeted help scheme that the government will be setting up.

• Czech Blind United appeared to express optimism that attention paid to the accessibility of digital television would increase.

• The Austrian Federation of the Blind and Partially Sighted expressed the hope that the interests of blind and partially sighted viewers would be addressed.

• Spain's ONCE worked in the Technical Forum on Digital Terrestrial Television, in its Working Group on Accessibility for people with disabilities. The Spanish Government has promoted this Forum. As a consequence of this work, ONCE prepared a final report that introduced to the Government the accessibility needs of people with disabilities.



Less Optimistic

The view was expressed that not enough priority is given to ensuring that digital television equipment will be accessible to blind and partially sighted people.


• The Icelandic Association for the Blind and Partially Sighted felt that there has not been enough focus on the accessibility of digital TV. To enable development in the area greater awareness of the problems facing blind and partially sighted people must be raised.

• The Estonian Federation of the Blind felt that much more attention needs to be paid to the accessibility of digital TV for the blind and partially sighted. They felt that public awareness should be raised considering that elderly people are an increasing group in our society. There are a lot of TV programmes that are not in Estonian and have subtitles, but they are not accessible for people with a visual impairment.

• Next year in the Netherlands, digital television, the Internet and telephone will be delivered through one provider and one broadband line. This will be followed by a set-up box and a small interface unit. However, Federatie Slechtzienden-en Blindenbelang is concerned that this technology will be inaccessible to blind and partially sighted people.

• France's CNPSAA see slow progress where adaptation of digital television is concerned, and will certainly use an English system.

• The Italian Union of the Blind fears that progress with regard to making digital television accessible will be slow, and it will depend upon how far they are able to involve the broadcasting companies.

• Portugal's ACAPO felt that despite lobbying action, which they supported, progress is very slow where ensuring accessibility of digital television is concerned.

• The Pancyprian Organisation of the Blind felt that progress with regard to accessibility of digital television in their country would develop at a slow rate.

• The Lithuanian Association of the Blind and Visually Handicapped felt that while they would push the idea of accessible digital television the main process would have to largely be carried out by national TV.

• The Danish Association of the Blind tries to make the public, the authorities and the TV-stations acknowledge the need for accessibility of digital television.

• The position held by Greece's Panhellenic Association of the Blind is that leaving the accessibility of digital TV for blind and partially sighted people to national and private Television would be disastrous.




c) Viewpoints on European collaboration with regard to audio description and accessible TV equipment

The overwhelming majority of respondents were in favour of European collaboration on audio description. The reason that some were not was that, while recognising that most countries prioritise audio description, they prioritise audio subtitling. This is because their TV stations do not dub foreign language TV programmes but provide subtitled translation. An additional reason for favouring audio subtitling was the cost implications OF audio description.

All respondents were in favour of European collaboration on accessibility of digital television, and a number of advantages were discerned: the need for European standards, increased homogeneity and exchange of ideas and economic benefits.



Increased likelihood of achieving legislation and campaign success

• Austria and Portugal felt that, through such collaboration, there would be greater pressure to consider the needs of blind and partially sighted people. Austria did not specify on whom this pressure should be placed, but Portugal felt that it was broadcasters and manufacturers who needed pressurising.

• Slovakia believed that legislation would help.
• Greece and Italy were in favour of European standards.

• Austria called for more national co-operation in the interests of blind and partially sighted people.

• Belgium, Estonia, Germany, Greece, Italy and Slovakia were in favour of establishing European standards. Belgium felt standards in the field should be mandatory. Estonia alluded to a common legislative framework, with compulsory special services for the blind.

• Germany's DBSV felt that European collaboration would help to ensure that blind people are not left behind.

• Greece felt that European collaboration would ensure that development of audio description was increased.




Increased Homogeneity and the Exchange of Ideas


• There are benefits to be gained from the exchange of information about courses and technology, according to Belgium, Iceland, Portugal and Slovakia.

• There should ideally be more homogeneity in the means of providing audio description, according to the UK. With similar methods of providing audio description in different countries, the technology involved would be fairly similar, so manufacturers of digital TV receivers could be more easily persuaded to build the functionality into their equipment.

• For Czech Blind United, system unification would make audio description easier to use for people with a visual impairment.

• For Finland, Slovakia and the UK, the benefit lay in establishing greater similarity between the digital TV signals. At the moment, the technical differences between countries make it difficult to provide one service or device all over Europe.

• The UK felt that the value of creating equipment that will work in a number of countries is that this will persuade manufacturers to implement these features in mainstream technology, thus removing the need to separately develop access technology. Integrating access in mainstream products will help to lower the price for consumers. An example that the RNIB gives is that if a talking remote control can be produced throughout Europe, similar principles can be applied to the creation of talking programme guides. This will be an incentive for TV manufacturers to produce digital TV sets and boxes that have these functions and technology.

• Germany's DBSV felt that collectively, it would be easier to convince manufacturers of what needed to be done to make digital TV accessible.

• Iceland believed that European collaboration would precipitate technological development.




Economic Benefits

• Greece and Norway felt that there would be an increase in the development of audio description in different countries.

• Malta felt that European collaboration would make the establishment of audio description more cost effective.


Back to contents
 

 

Recommendations from the European Blind Union working group on access to digital TV



Since blind and partially sighted people across Europe use TV as a source of entertainment, information, news and culture, it is important to ensure that they have the best possible access to this medium. This access comprises of two elements: access to programmes and access to equipment.



1. More audio description / audio subtitling needed



In terms of access to programmes, it is clear from this report that more TV programmes should be made accessible with audio description or audio subtitling. These services are just as important to blind and partially sighted people as subtitles are to deaf and hard of hearing people.



2. National campaigning



a) European Blind Union member organisations should campaign at national level for more television access services. They should of course choose the access service(s) that is most appropriate for their country, whether this is one service or a combination of audio description and audio subtitling. It is clear from this report that the provision is most effective when there is a legal requirement to provide access services.

b) European Blind Union member organisations should also campaign at national level for good training of audio describers.



3. European level cooperation



In terms of the technical delivery of audio description and audio subtitling, we recommend co-operation at European level to ensure that programmes can be exchanged and to ensure that receiving equipment does not differ between member states.




4. National action plans



To measure the efforts that are undertaken across European countries to make programmes more accessible, national authorities should be required to write up national action plans in this area and to submit contributions to a regular European benchmarking report. The European Parliament has supported this call from the European Blind Union in its 2003 report on the TV Without Frontiers directive (A5-0251/03) and again in 2005 in its Culture and Education Committee report on the Application of Articles 4 and 5 (Final A6-0202/2005).



5. Make equipment more accessible



 

a) Need for accessible equipment

This report shows the overwhelming need to make equipment more accessible. With digital TV rolled out across Europe, it is clear that the equipment and the way channels and information have to be accessed is much more screen-based than before. It is therefore crucial that measures are put in place to make digital TV equipment more accessible.

It is discriminatory to expect blind and partially sighted people to pay extra for equipment for receiving audio description or audio subtitling. In many cases, higher equipment costs can be avoided by mass production and economies of scale. If there remain extra equipment costs, then these should be covered by social security or other government schemes.


b) Accessible mainstream products

The best solution is products that are not developed especially for blind and partially sighted people, as these products tend to be very expensive. Instead manufacturers should develop products for the mainstream market which are fully accessible, with spoken features such as talking remote controls and spoken electronic programme guides.




c) Government programmes

Countries that are considering government programmes to deliver special support to blind and partially sighted people and other vulnerable consumers during digital switchover should consider procuring, commissioning or subsidising fully accessible equipment.


10. European cooperation and standardisation

There should be pan-European co-operation and European standardisation to make TV equipment more accessible.

11. EU legislation

As a follow-up to the European eAccessibility Communication (Com 2005 425), European level legislation should be considered to make equipment more accessible if manufacturers fail to voluntarily tackle the accessibility of their products.

12. EU Commission study

We urge the European Commission to use this EBU study to inform its own forthcoming study “suitable policy models for e-accessibility in digital television”.



Annex: The Questionnaire



This report was based on the answers to this questionnaire received by RNIB.


1. Questions about your organisation

Name of your organisation

Address

Name of contact person

e-mail:



2. Questions about audio description

Audio description is an additional narration that makes television programmes accessible to blind and partially sighted people.

If you want to see what audio description is, please view a clip on this website:
http://www.rnib.org.uk/xpedio/groups/public/documents/code/public_adcliphomehtml.hcsp


2.1 Is your organisation interested in this service? Yes/No

2.2 If your organisation is not interested in audio description, is this because (please tick the appropriate answer):
- nobody in your country has technical expertise on this service
- you do not think it is a useful service
- other reasons, please explain:…..


3. General questions about audio description in your country:


3.1 Is there audio description on TV?
Yes
No

3.2 Is there audio description in theatres?
Yes
No

3.3 Is there audio description in cinemas?
Yes
No

3.4 Is there local or national legislation requiring broadcasters to provide subtitles on TV for deaf and hard of hearing people?
Yes: please give more details
No

3.5 Is there local or national legislation requiring broadcasters to provide audio description on TV for blind and partially sighted people?
Yes: please give more details
No

3.6 Are there any written guidelines or standards on audio description?
Yes: please give more details
No

4. If there is audio description in your country, we would like to find out about the training arrangements for audio describers:

4.1 As far as you know, are there any training courses on audio description in your country at the moment or do you know of courses being developed? (please tick the appropriate answer)
- No courses available
- Yes courses are being developed
- Yes courses exist

4.2 If yes, who trains/will train people to be audio describers? (please tick the appropriate answer)
- The private companies who produce the audio description
- Universities
- Others

4.3 Do you think there is a need for audio description courses?
Yes
No

4.4 Have you got any specific suggestions of what should be taught on such courses?

4.5 If there are no courses, who do you think should organise them and where should they be held?



5. If your country has audio description on TV, we would like to ask some additional information:


5.1 Who pays for its production?

5.2 Does your country have other systems of making TV programmes accessible for blind and partially sighted people?
Yes: please describe:
No



5.3 If there is audio description on TV:

a) Can you briefly explain how audio description developed in your country, where it started first etc…

b) Is the audio description available on analogue TV (indicate as applicable)
- On analogue cable TV: Yes – No
- On analogue terrestrial (antenna) TV: Yes – No
- On analogue satellite TV: Yes - No

c) Is the audio description available on digital TV?
- On digital cable TV: Yes – No
- On digital terrestrial (antenna) TV: Yes – No
- On digital satellite TV: Yes - No

d) Is the audio description signal transmitted (please tick the appropriate answer):

- separately from the general soundtrack (receiver-mixed)?
- mixed in with the programme soundtrack (broadcast-mixed)?
- via the radio
- via a different system, if so, can you explain:

5.4 What is the percentage of TV programmes shown with audio description on national television?

….%

5.5 How many hours of TV programmes are shown with audio description per week?

…. Hours per week

5.6 Is there any noticeable difference between public and private broadcasters as far as audio description is concerned?



6. Other accessibility issues for digital TV


Is your organisation interested in any of the following aspects that could make digital TV easier to use than analogue TV:

a) a talking remote control that tells you which button you have pressed
Yes
No

b) spoken channel identification: when you change channels the television would tell you which channel you were on for example, “BBC1”, “VARA”, “ZDF”, “ARTE” etc…
Yes
No

c) spoken programme information: if information appears on your screen about the actual programme you have switched to, such as its title, its duration, when it started etc…this would be spoken to you …
Yes
No

d) fully spoken electronic programme guides: all on-screen information about what programmes are on now and next, what is on later that week, when, what these programmes will be about etc… would be spoken to you…
Yes
No

e) one-touch access to audio description or other assistive services through a special button on the remote control…
Yes
No

f) spoken information about interactive services
Yes
No



7. The future


7.1 How do think the future for audio description will develop in your country?

7.2 How do you think the attention paid to accessibility of digital TV for blind and partially sighted people will develop in your country?

7.3 Are you in favour of European collaboration on audio description?
Yes
No
Please explain the reasons why:

7.4 Are you in favour of European collaboration on accessibility of digital TV?
Yes
No
Please explain the reasons why:

Back to contents